ナムジャイブログ
| ナムジャイブログを無料で作る!
| ヘルプ
ナムジャイブログ › タイドラマに心が当たる

2011年05月12日

タイのガッツ石松เขาทราย กาแล็คซี่

カオサイ・ギャラクシー เขาทราย กาแล็คซี่


なつかしい人にはなつかしい、知らない人は全然知らないであろう、タイのボクサーです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%AA%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%BC

ギャラクシー(銀河)という、ボクサーには似付かわしくない美しい名前でも強かったのが印象的でした。

世界チャンピオンにもなった一流のボクサーでしたが、引退後はタレントになり、俳優もやっています。
ドラマにも脇役で時々出ているので、見かけると嬉しいです。

このときはムエタイのコーチ役なので地味でしたが…、(1:00から)


今、3chのドラマ มนต์รักข้าวต้มมัด にコミカルな役で出ています。
今回はいい役(ヒロインに横恋慕する悪役)を貰ったせいか、元ボクサーにしては気合の入った演技をしています。









他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 20:01Comments(4)TrackBack(0)ドラマ

2011年04月19日

闘鶏実況中継ตีไก่

(残酷表現がありますのでご注意下さい)



とある場所で闘鶏(ตีไก่[tiikai] または ชนไก่[chonkai])を見る機会がありました。

屋根付きの立派な闘鶏場です。


強そうな軍鶏(シャモ)が集まっています。
試合前に鶏を一堂に集めて、カードを組みます(เปรียบ[priep])。重さを手ではかっていたので、同程度の鶏同士で戦わせるようです。


飼い主が鶏を扱う手つきは、もしかしたら自分の奥さんを扱うときよりも丁寧なのではないかと思わせる、やさしさでした。


いよいよカードが決まりました。表に書いてあるタイ語の意味は、左から「カード決定組番号」、「VS」、「賞金」です。

今日は2組だけですが、1ラウンド25分を5~7ラウンド戦うので、夜までかかるそうです。
手で 5ยก とか 7ยก と書いてあるのがラウンド数です。

試合前に控え室で念入りに手入れをします。



いよいよ入場開始です。おばさんに100バーツ払うと、手帳とボールペンをくれました。


これがそれ。手帳は何に使うのか、あとでわかります。


パイプ式の立派な競技場です。
今は嵐の前の静けさ。

フェンスに腰掛けているのが審判です。
かぶりつきで寝転んでるやつもいます。さすがはタイ。(試合がはじまったらシャキッとしました―念のため)


長くなったので、試合は次回のお楽しみ。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 17:33Comments(0)TrackBack(0)タイ的なもの

2011年04月17日

ソンクラーン@スクムビット



2011年スクムビットでのソンクラーンの様子です。

歩いているとおいでおいでされましたが、カメラがあるので、丁重にお断りしました。



自分でかけているのもいます。
景気付けでしょうか、それとも誰もかけてくれないので自分でかけてる?



トラックでやってきたのはいいが、みんな降りて、何するの?



こうやって、獲物を探してうろつくのです。
(後ろの連中のおびえた様子に注目)



こういうのと決して目を合わせてはいけません。一撃をくらいます。



外人部隊です。これだけの人数なら、現地人に負けないでしょう。


■ソンクラーン撮影方法

カメラは防水でなかったら、必ず取り出しやすいビニール袋に入れて持ちます。

写真をとるときは、周囲に水の気配がしない場所を確保してから、カメラを取り出します。

注意すること

○背後からやられる場合をあるので、ゴルゴ13のように背後にも気を配ります。

○走ってくる車からやられる場合もあるので、車にも注意。
(トラックでなくても、乗用車の中からは子供が狙っています)

■「水を掛ける」のタイ語
เล่นน้ำ [len naam]
สาดน้ำ [saat naam]

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 16:48Comments(0)TrackBack(0)タイ的なもの

2011年03月31日

仏様も放置



福島原発から20キロ圏内に数百の遺体が放置されているそうです。

1.かなりの放射能を帯びているので収容は難しい。
2.かりに収容できても、検視官や遺族に被ばくの恐れがある。
3.火葬しても土葬しても、放射能汚染が広がる。

一体どうすればいいのか、
これも「想定外」と言われたら、仏様はうかばれません。


「遺体」のタイ語
ศพ [sop]


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
  

Posted by ニヤーイ at 19:45Comments(2)TrackBack(0)ニュース

2011年03月30日

タイからの電力支援ไทยส่งโรงไฟฟ้า



震災で電力不足の日本に、タイが火力発電所を丸ごと貸してくれるという、明るいニュースが来ました。

はじめて聞いたときは、タイで発電して、素人にはわからない何かを使って日本に送電するのかなと、いつものようにボーっと考えましたが、実はなんと、あの巨大な設備を分解して、船で運んで、日本で発電するそうです。

すごいですね。

その技術と、タイ人の気前のよさと、両方共。

これまでせっせとタイに通って、かなりのお金をおとしてきましたが、それがこうやって実を結んだのかなと勝手に解釈して、自己満足にひたりたいくらいです。


このニュース、タイではこうやって報道されています。

ไทยส่งโรงไฟฟ้ากังหันช่วยญี่ปุ่น
タイ、タービン発電所を日本支援に送る

下の映像ニュースではアナウンサーが本文を読み上げますので、聞き取りの練習になります。

さすがタイらしく、これほどの支援をするのは世界中でタイがはじめてだと、しっかり自慢も忘れていません。

http://news.voicetv.co.th/thailand/7134.html


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 10:03Comments(0)TrackBack(0)ニュース

2011年03月29日

また間違いでした



ヘンだと思ってました。

東電発表:

>東京電力はきのう(3月27日)、 福島第1原発2号機のター ビン建屋内で通常の原子炉内の水の約1000万倍の濃度のヨウ素134を検出したと発表したが、半日後の夜になって間違いだったと訂正した。セシウムと読み違ったということで、実際は通常の10万倍の濃度だという。


当初の発表は1千倍ではなく、1千万倍です。しつこいようですが「万」がついています。
こんな異常高濃度は勘弁してほしいと思っていたら、案の定です。

前回も間違い、今回も間違い。
やはり相当混乱しているようですが、こっちは一体何を信じればいいの。


「1千倍」のタイ語
พันเท่า [phan thao]

「1千万倍」のタイ語
そんなの知りません。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 07:55Comments(0)TrackBack(0)ニュース

2011年03月27日

間違いでした



>東京電力は26日夕の記者会見で、福島第1原発1号機タービン建屋地下1階で18日に水たまりを見つけ、高い放射線量を検出していたとの同日午前の発表は間違いだったと訂正した。
>東電はさらに、1号機タービン建屋地下1階の水たまり表面で毎時約200ミリシーベルトの放射線量を検出したとの25日の発表は間違いで、約60ミリシーベルトだったと訂正した。


こうやって、後で間違いだったといわれたら、何を信用していいのか。

現場ではかなり混乱しているようです。

安全地帯から命令を出すのは東電ですが、防護服で突入して作業するのは、下請けのさらに下請けの、放射能の怖さを熟知してるとも思えない作業員。カラータイマーが鳴っても、故障だと思う(ように言われてる?)そうです。

これでは意思の疎通が綿密になされるとは思えません。

さらに輪をかけて、4基同時事故です。
あっちこっちで火の手があがり、命令する方も尻に火がついたようなものでしょう。

4基の原発が同時に制御できなくなったのは、チェルノブイリやスリーマイルでもなかった、原発史上未曾有の危機です。

一体どうなるのか。


「間違いでした」のタイ語
ทำผิดแล้ว [tham phit leeo]


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 15:28Comments(2)TrackBack(0)ニュース

2011年03月25日

またヘンな日本語



またヘンな日本語が出てきたなあ。

「モニタリング」

>枝野官房長官の会見〈3/23午前11時〉
>
>――海産物のモニタリング調査は。
>
>モニタリングをさらに強化する。最大限のモニタリングを進めるようにということは指示している。


なんで「監視」や「測定」ではいけないのか。

「モニタリング」―専門用語か官僚用語か知らないが、「監視」ならわかっても、こんなカタカナじゃあ、わからない人もいるでしょう。

片仮名ニセ日本語でケムに巻いてやろうという意図を感じるのはオイラだけ?

大本営発表をそのま垂れ流すマスコミも、共犯といわれても仕方ないね。


「汚染」のタイ語
ปนเปื้อน [ponpuan]

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 08:58Comments(0)TrackBack(0)ニュース

2011年03月24日

福島最前線の皆さんへ



福島原発の最前線で、被ばくしながらも放水や復旧にあたる皆さんには、本当に頭が下がります。

天災ではない人災のつけを自分に回されて割りに合わないと思いながらも、命令には従わないといけないので、神風特攻隊さながらの悲壮な決意をして任務につかれています。

いつの世も、命をかけるのは最前線、命令する方は後方の安全地帯です。


それはともかく、ずっと心配しているのは、放射能の害もさることながら、作業中に近くで爆発があったらどうするのだろうということ。

爆発があっても、「何なのかわからない」そうです。
ということは、いつどこで爆発があるのかもわからないということです。

どうか、ご家族もいることでしょう、自分の命を第一に、変だと思ったらすぐ退避してください。

「やらないと処分するぞ」とか、ぬかすヤツがいたら(実際にいたそうですが)、

「自分でやれ」

と言ってやってもいいのでは。

最前線のあなた達にはその資格があります。


「爆発」のタイ語
ระเบิด [rabəət]

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 07:36Comments(0)TrackBack(0)ニュース

2011年03月23日

パンドラの箱@福島



パンドラの箱があいたかのようです。

天にも地にも人にも、水にも海にも放射能。

原子炉は止まったというが、異常高温下で中がどうなってるのか、誰も知らない。

爆発があっても、何なのかわからないという。

避難地域の住民は何年後に帰れるのか、誰も知らない。


人間は、自分で制御できない物は作っちゃいかんです。


思えば贅沢のしすぎでした。

電車や建物の強すぎる冷暖房。

夜をあざむく照明。

コンビニなどの深夜営業、正月営業。

駅のエスカレーター(エレベーターがあれば充分)。

熱いのも冷たいのも、指先一つで出てくる自動販売機。

こんなもの、昔はありませんでしたが、それでも日本は回っていました。


今回の原発事故は、贅沢しすぎだという、自然からの打擲(ちょうちゃく)ではないでしょうか。

つましい暮らしでもいい、少々停電があってもいい。

何がどうなってるのか、これからどうなるのかもわからない物は、いりません。


パンドラの箱は、最後に「希望」が出てきましたが…。


「贅沢」はタイ語で
ฟุ่มเฟือย [fumfuai]

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 07:11Comments(0)TrackBack(0)ニュース

2011年03月21日

緊急!震災タイ語会話ขอบคุณที่เป็นห่วง



タイの人たちから大震災のことで声をかけられると、本当にありがたいですね。
いろんなこと言われてますが、本音はやさしい人たちです。

そのときの返事に使えるタイ語です。
言いやすいように、なるべく短い文にしました。
特別付録つきです。

○心配してくれてありがとう。

[khɔɔp khun thii pen huang]
コープクンティーペンホアン
ขอบคุณที่เป็นห่วง

○やさしいんだね。

[jai dii na]
チャイディーナ
ใจดีนะ

○家は遠いから大丈夫。

[baan yuu klai. mai pen rai.]
バーンユークライ マイペンライ
บ้านอยู่ไกล ไม่เป็นไร

○友達(親戚)に連絡できない。心配だ。

[mii pɯan(yaat) tit tɔɔ mai dai. pen huang.]
(tit tɔɔ=連絡する)
ミープアンティットーメダイ ペンホアン
มีเพื่อน(ญาต)ิติดต่อไม่ได้ เป็นห่วง

○余震がまだ続いてる。

[phɛn din wai yang mii yuu]
(phɛn din wai=地震;yang=まだ)
ペンディンワイヤンミーユー
แผ่นดินไหวยังมีอยู่

○停電がよくある。

[mii faidap boiboi]
ミーファイダップボイボイ
มีไฟดับบ่อยๆ

○原発がまだ収まってないので、こわい。

[roong fai fa nuclear yang mii panhaa. naa klua]
(roong fai fa=発電所;mii panhaa=問題あり)
ローンファイファーニゥクリア ヤンミーパンハー ナークルワ
โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ยังมีปัญหา น่ากลัว
(解説:原発は โรงไฟฟ้าพลังงานนิวเคลียร์ ともいいます)

------------【特別付録】---------------

○君のところに逃げていきたいけど、いい?

[yaak ja nii pai tɯng khun. dai mai?]
(yaak ja=したい;nii pai=逃げる)
ヤークチャニーパイトゥンクン ダイマイ
ยากจะหนีไปถึงคุณ ได้ไหม

○裸一貫になっても、君さえいればいい。

[mɛɛ waa sia mot, khun yuu kɔɔ phɔɔ]
(mɛɛ waa=例え~でも:sia=なくす:mot=全部;yuu=居る;kɔɔ=それで;phɔɔ=充分)
メエワースィヤモッ クンユーコーポー
แม้ว่าเสียหมด คุณอยู่ก็พอ

(特別付録のご使用は自己責任でお願いします)
-----------------------------------

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 18:31Comments(0)TrackBack(0)タイ語

2011年03月20日

震災:外国からの伝言



まず、3・11大震災でお亡くなりになったかたのご冥福をお祈りします。

震災が起きたときは、運命のいたずらなのかタイにいました。

ネットニュースで、東北地方で地震が起きたことを知りましたが、自分の家は東京だし、東北の被害も大したことないだろうと、いつものように自分に言い聞かせていました。

地震のニュースがいつまでも続くのでちょっとヘンだなと思い始めたころ(安いゲストハウスに泊まっていたので、まだTVは見ていません)、知り合いのタイ人から電話がありました。

แผ่นดินไหวโตเกียวน่าสงสารเยอะแยะ บ้านNiyaaiเป็นไงบ้าง
[phɛndin wai tokyo naa songsaan yəyɛ. baan niyaai pengai baang]
(phɛndin wai=地震;naa songsaan=かわいそう;yəyɛ=たくさん;baan=家;pengai=どう?;baang=大雑把に言うと)
(東京の地震とてもかわいそう。ニヤーイの家大丈夫?)

(訳註:日本の地理に詳しくないので、東京で地震があったと思い込んでいます)

あわててニュースを見直して、被害は広範囲かつ重大で、福島の原発もやられたことを、はじめて知りました。

はい、タイ人に教えられるまで、こんなにひどい地震とは知りませんでした。
それまで脳天気に夜な夜な遊びまわっていたことを、正直に白状します。

言い訳するわけではないですが、それにしてもテレビの力は偉大ですね。
タイ人のようにテレビを見てれば、事の重大さにすぐに気づいたはずです。


帰国までの数日間、ともすれば被災地や余震のことを考えて気が滅入りそうになりましたが、日本のことを心配してくれる人が何人もいて、救われました。

とある店のファラン経営者:

(英語で)「日本の被害に心を痛めています」

宿の華人経営者:

(英語で)「日本の津波、あなたの家はどうだった?」

なじみのイサーン串焼き屋台のおっちゃん:

(タイ語で)「ツナミイ、大丈夫だべ?」

マレーシアの空港のパスポート検査員:

(よくわからない日本語で)「ニホン....OK、またあいまショウ」


日本人とわかると、口々に哀悼の意をあらわしてくれました。

みんな日本のことを心配してくれる、本当にありがたいです。

まだ余震や原発がどうなるか予断を許しませんが、外国で気にかけている人たちがいます。
その人たちの期待に応えられるような日本在住民でありたいと思います。

そしていつかはご恩返しを。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 16:11Comments(2)TrackBack(0)タイ的なもの

2011年02月05日

笑えるキットホートคิดฮอด



専門学校生の口パクですが、笑えます。


後半はだれますが、前半は入れ替わり立ち替り出てくる男女の学生の表情がいいです。

若いということは、それだけでいいものです。

この学校はローイエット専門学校 ร้อยเอ็ดวิทยาลัย だそうです。


この歌、ボディスラムとシリポンのコラボで2010年に出た、

「キットホート」(いとしい)คิดฮอดคิดถึง のイサーン語ですね)

去年タイでカラオケ行脚をしたとき、どこでもやっていました。
今が旬の歌です。


本家はこちら。


はじめのひげ面男がむさ苦しいですが、シリポン姉さんがあとで清めてくれるので救われます。

映像がオドロオドロしいですが(原爆まで出てくるし)、愛というのものは、単に男女の愛だけではないよと言いたいのでしょうか。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 19:12Comments(2)TrackBack(0)

2011年01月12日

傘で突撃!タイのバイク

雨の日、タイではオートバイ มอเตอร์ไซค์ [mootaasai]も傘をさします。当然片手運転で突進することになります。

カンカン照りのときなら、日傘をさして優雅に走るバイクを見たことがありますが、これはまだ絵になっていました。
雨の日は、走る方も見ている方も、せわしなくていけません。

ここは一応国道です。


高校生も。

何をか言わんや…いいバイクが泣いてるぞ。

やはり雨の日のバイクはこうでなくちゃ。

ポンチョの上にさらに帽垂れ付きの迷彩帽で、上半身の防御は完璧です。これなら槍が降っても大丈夫。
それに比べて脚がまる出しなのは、まあタイということで。


ところでオートバイはふだんは「モーターサイ」と言いますが、かしこまって言うと、
รถจักรยานยนต์ [rot-jakayaanyon]
車屋の看板でよく見ます。

自転車は
รถจักรยาน [rot-jakayaan] (ふだんは略して จักรยาน
์オートバイとの字面のちがいは ยนต์ [yon](原動機)があるかないかの違いです。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 17:29Comments(0)TrackBack(0)タイ的なもの

2011年01月08日

お寺の人食いライオン


北タイのとある寺に鎮座していたこの像、最初は釈迦の「捨身飼虎」かと思いましたが…。

釈迦の前生譚で、飢えたトラの母子を救うため、自ら餌となった話ですね。

でもよくよく見ると、とてもこの獣はトラには見えません。かなりデフォルメされていますが、タテガミはどう見ても獅子です。
それに、食べられている人の胸のふくらみは女です。(そこだけ見たわけじゃないですが…)


同行のタイ人に聞いたら、沈思黙考の後、

「悪いことをした罰を受けている」

それにしては安らかな顔をしています。地獄ではなく、極楽往生の顔です。
それに金飾りの烏帽子と金色のサリーは、高貴なお方の特徴です。悪人には見えません。

お坊さんに訊こうにも見当たらず、説明文も一切なく、後で周りのタイ人に写真を見せても、わかる人はいませんでした。

タイ人にもわからないこの謎をご存知の方、ぜひ教えてください。

ヒントになるかどうかわかりませんが、

1.お寺の裏庭にこれだけポツンと立っていました。
2.写真にもうつっていますが、脇に銅鑼があります。
3.後ろの建物は庫裏(僧の居室)のようでした。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 15:10Comments(0)TrackBack(0)タイ的なもの

2011年01月06日

パタヤ-バンコク最安100B


パタヤからバンコクの帰途、100バーツのミニバン รถตู้ に乗ってみました。

バスだと120B位かかるし、宿からバスターミナルまでソンテオ乗り継いで行くのを考えると、かなり安いです。
問題は、狭い車内に大きな旅行カバンが入るかどうか。

乗り場はセカンドロード พัทยาสายสอง とサウスパタヤ พัทยาใต้ の交差点付近に2つありました。
こうやって道端でやっています。


競合しているらしく、97バーツの看板もありましたが、宿から遠かったので見送り。

バンコクはアヌサワリ อนุสาวรีย์์ (民主記念塔)にしか行きません。
ためしにスクムビットで降りられるか聞いたら、だめでした。(道筋だったら、運転手に頼んで降りる人もいたので、降りられるようです)

ミニバンなので座席は狭いけど、先客は2人だったので、楽々。

後ろに荷物置き場もありました。


発車時刻は決まってないようで、いつ聞いても、

「すぐ出る」 เดียวไป

としかいいません。

今回乗るときも同じ答でした。

先客は2人しかいなかったので、まだかなり待つのかなと思っていたら、なぜか本当にすぐ出発です。

ヘンだなと思っていたら、出発早々、客のおばさんがケータイで

「今出た。45分も待った。ブツブツ

と出迎えらしき相手に連絡していたので、納得。

どうやら客がある程度集まるか、乗客がしびれを切らしたら、出発するようです。

今回は45分も待機して、そろそろ客がしびれ出すところに、渡りに船の客が飛び込んで来たという構図でしょうか。

途中で、パタヤ的水商売風のおねえさんを皮切りに3人が乗り込んできますが、それでも席は余裕です。

うわさ通り転がるように走って、2時間ちょっとでバンコク入り。行きのバスと同じ所要時間でした。

途中記念塔が見えましたが、セコい道をぐるぐる走っているうちに見えなくなり、着いたところは、どこか怪しげな、ビルの谷間の狭い敷地の中。

記念塔はおろか、視界がまったくきかないので、不安です。

停車したら、せかすように下ろされます。

BTSアヌサワリ駅があるはずなので、運転手に方向を聞いたら、

「車はすぐ出るから外で聞いて!」

と言われました。

外の人に聞いて、指差す方を見ると、正面にBTSらしき階段が見えたのでやっと安心。

降りた場所はこの建物の裏です。

怪しげなビルと思ったのはセンチュリーというショッピングセンターでした。

乗った感想:

ミニバンは座席が狭いので、客が多いときは荷物も多いし、窮屈だろうけど、少ない時期はバスよりもかなりトク。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
  

Posted by ニヤーイ at 17:05Comments(6)TrackBack(0)旅行案内

2011年01月02日

酔客乗車拒否?เมาเหมารถ



ソンテオ(乗合トラック)がハバをきかしている某所の朝ぼらけ、運転手と顔を付き合わせて料金の交渉をしていたら、唐突に

「マオア?」(酔ってるのか)
(「ア」はぞんざいな疑問詞)

と聞かれたことがある。

たしかに昨晩の酒で、醺風をなびかせているかもしれないという後ろめたさはあったので、一瞬ギクッとしたのだが、すぐに気を取り直し、

(運転するわけじゃなし、客が酔っていて何が悪いんだ)

(それともこの地では酔客があまりにも悪さをするので、酔客防止条例でもできたんか?)

(あ、そうか!このマオは「酔っ払い」のマオ เมา でなく、「貸切」のマオ เหมา か!)


そう、「貸切」で行くと直行するので早いが、料金は何倍にもなる。

運転手の営業攻勢は一蹴して、「乗合」で行ってもらったのだった。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 14:45Comments(0)TrackBack(0)タイ語

2010年12月05日

浮気を詰問するタイ語

(写真の人物と記事はまったく関係ありません)

これはドラマでなく、偶然目撃した実話である。

とあるタイの中流家庭を、タイ人と二人で通りすがりにお邪魔したときのこと。

いつもはガハハと元気な肝っ玉母さんが、今日は不気味に静まり返っている。
小学生の娘が

「お母さん(メー)、あのね…」

とあれこれ話しかけても上の空。

たまりかねた娘が

「メー、あたし(ヌー)の話聞いてるの?」

するとお母さん

「お父さん(ポー)に… … 聞きなさい」

と耳打ちしている。

すると母を背にして父に向き合った娘、

พ่อ แอบหนูไปไหนมา [phoo, eeb nu pai nai maa]

「おとうさん、あたしに隠れてどこに行ってきたの?」

お父さん、最初はボソボソと

「仕事が…なんたらかんたら」

と呟いていたが、娘は容赦なく同じ質問を繰り返す。

お父さんついに黙り込んでしまう。

「…」

いつもとは違う雰囲気に息がつまりそうになり、同行のタイ人と二人であわてて話題を変えたのだった。


あとで聞くと、お父さんには妾がいて、昨晩お泊まりしてきたとのこと。
これですべての謎が解決した

それにしても、客のこぼしたご飯を目ざとく見つけて指摘する聡明なお嬢さんを、裏切ってはいけませんな、お父さん。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 22:01Comments(0)TrackBack(0)タイ語

2010年11月28日

カラバオ 活仏の歌 หลวงพ่อคูณ



カラバオのこの歌、物悲しいのか、力強いのかよくわからない不思議なメロディにひかれて聞いていたら、「クーン高僧」หลวงพ่อคูณ というお坊さんの歌でした。




ネット検索したら、どうやらタイでは有名なお坊さんのようです。



写真からはとてもそう見えないので、どのくらい有名なのか、在日タイ人に聞いてみました。

結果は、ハイ、

「1」聞いたら「10」返ってきました。


まず、「こんなに有名なお坊さんを知らないなんて、だから日本人はダメだな」
という顔をされました。

そのあと、よくぞ聞いてくれましたと、どれくらい偉いのか、逸話がとめどなく出てきます。

記憶に残っているものを整理すると、

1.気まぐれで、いつ姿をあらわすのかわからない。
会えずに帰る人も多いが、それでも沢山会いに来る。

2.歌にも出てくるように口が悪い(ムンクー=俺お前)が、それは高貴なお方に対しても同じ。

○とある高貴なお方がムン(お前)呼ばわりされて、怒って挨拶せずに帰ったら、車のエンジンがかからない。あやまったら、ようやくかかった。

○別の高貴なお方が会いにいったら、一言もしゃべらない。
なぜかと聞かれて、その理由:

「お前の家来にムンクー使うなといわれた。使わないとしゃべれない」

○本当は口が悪いのではなく、昔はムンクーは敬語だったので、昔のタイ語を守ってるにすぎない。(日本語の「貴様」と同じ)

3.なかなか売れない土地の登記書を踏んでもらったら、すぐに売れた。

(踏み絵か!?)

4.死後に祭りあげられないよう、献体登録をしてある。

5.歌の中に「頭をポクポク叩く」とあるが、実際に棒で叩く

(悪い処を叩かれると、よくなるらしい)

6.長話は嫌いなので、長話する人は取り巻きが制止する。

7.建物の崩壊を予知して、教えに行ったことがある。

8.予知能力があるが、本人は未来のことを聞かれても、

「そんな能力はないので聞くな」という


そんなにすごいお坊さんとはつゆ知らず、失礼しました。


カラバオの歌詞と和訳はこちら↓

http://pleegthai.exblog.jp/6826028/

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 18:33Comments(2)TrackBack(0)

2010年11月13日

言ってはいけないタイ語

タイ語最大級の罵倒語の一つ、直訳すると「トカゲ野郎」となる例のやつ、
とてもここには書けない言葉なので、音だけ載せます。

良い子は決して口にしてはいけません。聞くだけです。

これはドラマでなく、実録です。
女同士が「トカゲ女!」と、ののしり合っています。
(かなりの大声なので、まず音量をしぼってから、トカゲをクリック)



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 16:39Comments(2)TrackBack(0)タイ語