ナムジャイブログ
| ナムジャイブログを無料で作る!
| ヘルプ
ナムジャイブログ › タイドラマに心が当たる

2010年07月29日

コチャンの出来心 เหตุการณ์ที่เกาะช้าง

2010年7月にコチャン(チャン島、Ko Chang)に行きました。
バンコクからの行き方はこちら



7月のコチャンは雨季と、潮流が強いため、シーズンオフです。
ホテルもバンガローも開店休業状態です。



誰もいない砂浜です、というのは演出で、ポツリポツリとファランがいました。
でもシーズン中は、ここが芋の子を洗うようになるそうです。

海も砂浜もきれいで、気持よく泳げました。

長い砂浜のところどころに磯があるのが、コチャンの海岸の特徴です。
砂浜に面して大きなホテルがあり、磯には、岩にへばりつくようにバンガローがあります。


地図でわかるように、海と大通りにはさまれた地帯をホテルが占めています。

海から大通りに出るとき、あるいはその逆のとき、ついついその辺のホテルの敷地を突っ切って近道したくなりますが、ホテルの人に見つかると、ヘンな顔をされたり、通行拒否されたりするので、ご注意。

街頭地図を見ると公道があるので、そこを通らないといけないようです。

タイの田舎者と日本の田舎者が2人でウロウロしていたら、ある時ついにつかまりました。

以下は、タイの田舎者(男、一目で田舎者とわかる風貌)とホテル従業員(女、20代後半)の緊迫したタイ語会話を訳したものです。

「もしもし、ここはホテルの道なので、お客様以外は通らないでください」

「そこの浜に行くだけだから」

「ここはホテルの敷地ですので、だめです」

「浜は公共の場所なのに、そこに行くのを禁止するのか」

「浜はたしかに公共 สาธารณะ [saatarana]の場所ですが、ここは私有 ส่วนตัว[suan-tuwa]地ですから」

「そんな狭苦しいこと言うな」

「あなた(phii)がさっきのような言い方をするから、私もこういう答え方をしています」

オネエちゃん一歩も引きません。見上げたものです。田舎のホテルには勿体無い人材です。
(バンコクのホテルで、ハメを外す日本人をビシビシ締め上げてもらいたいくらいです)

冗談はともかく、最後はタイの田舎者、

「同じタイ人同士でそんなこと言うな」

と、無理やり押し通りました。
日本の田舎者としては、かなり恥ずかしかったです。


コチャンはタイ湾で一番大きい島だといってます。

象のショーもあります。
たまたま何かの撮影でプリティーがいたので、便乗撮影させてもらいました。
日頃のおこないがいいと、こういうことがあります。



小島巡りの遊覧船はシーズンオフのため休業中です。


島の家ではこうやって雨水をためて、洗濯や庭木に使います。


飲み水はトラックで売りにきます。


島のいたずら小僧。あごに弁当つけて、ご機嫌ななめです。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
  

Posted by ニヤーイ at 20:12Comments(0)TrackBack(0)タイ的なもの

2010年07月24日

プラクルアン使用法 พระเครื่อง


タイのお守りプラクルアンをジャラジャラぶら下げていた運転手のおじさんです。

聞かないのに自分から、これがあるおかげて、自分は正直で地道な生活を送ることができると自慢話をしてくれました。人を騙すことはしないし、騙されることもないそうです。
自分の話はうそじゃないからと、自分からIDカードや運転免許証も見せてくれました。


指さしているのは数「セーンバーツ」(数10万バーツ)だそうですが、
他のとどう違うのか、素人が見てもわかりませんでした。

運転手でそんな収入があるとも思えないので、昔安く買ったのが値上がりしたのでしょうか。(聞くと信用しないのかと思われるのがこわくて、聞けませんでした)
売ってくれとよくいわれるが、いくら積まれても売る気はないそうです。

気をつけのポーズとまっすぐな視線に性格がよく出ています。
こういう正直な人は、タイ人によくある、借金を踏み倒すようなことはしないのでしょうね。
(地道な人は最初から借金しないか)


■究極のプラクルアン使用法

ペンダントだとどこかに置き忘れたり、事故で紛失する可能性もあるので、腕に手術で埋め込んだ人を昔見たことがあります。この場合外からは見えず、肘の下あたりに触ると固いものがありました。

これをやると、銃でうたれても死なないそうです。
(運良くプラクルアンに弾が当たれば、助かる可能性はなきにしもあらずですが…)
本人はすっかり信じきってる風でした。

ほんとは深いタイの話でした。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 10:33Comments(2)TrackBack(0)タイ的なもの

2010年07月21日

コヨーテの正しい発音โคโยตี้



バンコクの某所で

「今日コヨーテ来るの」[wanni COYOTE ja maa mai?]

と聞いたら、通じなかった。

きょとんとしている給仕のおばさんに「コヨーテ」を連発していたら、

「あーぁ、コヨーティー!」

「そうそう、それそれ!」


そのときは、「TE」を「ティー」とは、このおばさん、なんというなまった発音かと思っていた。(顔を見ると、タイ語もいかにもなまりそうな顔だったから)

だがタイ語表記を見ると、

โคโยตี้ [koyoti]

おばさんの方が正しい発音なのであった。思い返してみれば、タイ語教師並の正確無比な発音であった。(おばさん、ゴメン)


だがなぜ、COYOTEが [koyoti] になるのか、

英語の発音では、COYOTEの語尾は [te] と [ti] の2種類あることがわかった。

ではなぜタイ語では、[te] ではなく [ti] を採用したのか。

タイ語には「プリティー」というのがある。キャンペーンガールのこと。
これと韻を踏ませるため「コヨーティー」としたという説はどうだろうか。



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
  

Posted by ニヤーイ at 18:56Comments(0)TrackBack(0)タイ語

2010年07月16日

コチャンの行き方เกาะช้าง

2010年7月にコチャン(チャン島、Ko Chang)に行きました。そのときの記録です。



バンコク市内からなら、エカマイ・バスターミナルからバスが1時間半おきに出ています。
スワナプーム空港からは島内直通バスがありますが、本数は少ないです。

今回は市内に泊まったので、エカマイから行きました。

■エカマイ

BTSでエカマイまで行きますが、駅前に大きなビルができたので、駅からバスターミナルが見えません。

駅の案内は、バスターミナルに行く階段の番号があるだけで、その階段をおりても、その先の案内はありません。

駅に戻って、売店の売り子に聞いて、やっとわかりました。

「セウェン(セブンイレブン)の角を左に曲がる」

これが道しるべの呪文です。

やっとたどりつき、「コチャン」と書いてある窓口で切符を買います。

下調べでは、エカマイからバスでタマチャート港まで行き、コチャン行きのフェリーに乗るとあるので、

「タマチャート港まで」ท่าเรือธรรมชาติ

といったのですが、窓口のオネエちゃんは

「トラートまでと料金は同じよ」

といいます。

つべこべ言わないで早く切符を売ってくれといいたいですが、もしかしたらタマチャート港は途中なので、値切る客がいるのでしょうか。

今はコチャンはシーズンオフなので、すぐに席は取れました。
バス代往復B456でした。

乗り場に行って待っていると、係のおばさんが

[pai nai kha] ไปไหนคะ 「どちらまで」

と聞いてくるので、

適当に「コチャン」とか「タマチャート港」 とかいうと、軽くうなずいて去ります。田舎者がバスを間違えないように気を配っている風でした。

トラート行きの大型バスが静かに到着して、乗り込みます。



車掌のおばさんがこうやって改札しながら、



[long nai] ลงไหน 「どこでおりるの」

とひとりずつ聞いています。

切符を見ればわかるじゃないかというのは日本式の考えで、バス停でない場所でもおろしてくれるのがタイ式なので、そのために聞いています。([pai nai] でなくて [long nai] がミソ)
きちんと答えましょう。

バスの中では氷入りコーラ、ペットボトルの冷えた水、お菓子のサービスがありました。
トイレつきですが、狭いので苦労します。途中のトイレ休憩でした方がいいです。

トイレ休憩は、停車して

「ホンナーム、なんたらかんたらー」

というのが合図です。

同じバスの人についていけば、置いて行かれる心配はありません。


■フェリー

エカマイから約6時間で着きました。

おばさん車掌が「コチャン、コチャン」と叫んでいます。

「タマチャート港なの?」と聞くと、そうだといいます。
それにしては、船はおろか、潮の匂いもしません。

半信半疑で降りると、

「コチャンはこっちー」と呼ぶ声がします。

こっちから。



中にはオフィス風の机があり、田舎のおばさんが座っています。

「ここがタマチャート港なの?」

「そうよ」

「船は見えないけど」

「ここからソンテオで行くの。切符はここで買ってね。船も一緒に。コチャンのホテルの予約はあるの?」

「ホテルはいらない(友人宅に泊まるため)。切符だけ往復で」

[ソンテオ+フェリー]の往復で、B220位でした。

ソンテオでガタガタと30分揺られて、ようやく船着場に到着。
すでにフェリーが待っています。



■本当のコチャン

2,30分で着きました。



すでにソンテオが待っていますので、皆あれに乗って、目的地に向かいます。
コチャンでタクシーといえば、ソンテオのことです。

エカマイから正味8時間半の旅でした。

お疲れ様でした。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 17:58Comments(4)TrackBack(0)タイ的なもの

2010年06月03日

赤服次の動き เสื้อแดงอีกครั้งหนึ่ง



「どうして結婚してくれないのよ!」

女が路上で半狂乱になったので、男は
「11月になったら結婚するから」
と口約束した。

女が家に帰ったので、男は
「結婚は色々問題が多いし、11月はムリっぽい。もしかしたら来年の末になるかも」
と言い出した。

とても来年まで待てない女は、11月の約束の履行を求めて、また暴れるしかないかなと思う。

一年で一番暑い4月と5月にあれだけ暴れたのだから、涼しくなる9月と10月は天も味方してくれるだろうと。


暴れるのもいけませんが、約束を破るのもいけません。


■最近のニュースによく出る単語

ผู้ก่อการร้าย [phu koo kaan raai] 過激派、テロリスト

ผู้ [phu]=人、ก่อ [koo]=起こす、การร้าย [kaan raai]=悪事)


○赤服のことをさしていますが、赤服にいわせると、自分たちは
ผู้ก่อการดี [phu koo kaan dii] 善行者で、
政府の方こそ ผู้ก่อการร้าย だそうです。

<<<「テロリスト」のタイ語音声>>>


「テロリストが××××!」と赤服オネエさん(おばさん?)が叫んでいます。
××××が聞き取れない人はコメントでお尋ねください。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 20:22Comments(0)TrackBack(0)タイ的なもの

2010年05月23日

戦いすんで



今回の赤服騒動は奇妙なことがいくつもあった。

1.いつも最後に仲裁に乗り出す方面が沈黙を守っている。
(代理人によるメッセージすらない)

2.反乱側が軍の一部を取り込んでいた。そのためか、軍の腰が引けていた。

3.赤服武闘派の軍人指導者の、ドラマのような暗殺。

4.バンコクだけでなく、地方でも火の手が上がった。


これらは、今までにないことがタイで起こりつつあるのを予感させる。

たとえばだが、日本に昔あった階級の壁は、かなりの部分をアメリカが戦後取り払ってくれたが、もしかしたらタイ人はそれを自力でやろうとしているのではないか。

そうだとしたら、日本が戦争で払った犠牲まではいかないが、かなりの犠牲が必要にあるが、そこまでの覚悟はあるのか。

外から見ていても矛盾のある国だ。
コネや賄賂が幅をきかし、階級による不公平があり、「まず隗より始めよ」といいたくなる、「ほどほどの暮らし」のすすめ。

暑い国だから我慢になれているのだと思っていたが、我慢にも限界がきたのかどうか、それはこれからの展開が教えてくれる。


銃声おさまらぬ中での、赤服指導陣ナタウット氏による悲痛な玉音放送。
ゆっくり発音しているので聞き取りやすい。
(黒服のおっさんは目立ちたがり屋ではなく、ボディーガード)



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
  

Posted by ニヤーイ at 20:55Comments(2)TrackBack(0)タイ的なもの

2010年05月08日

イサーン娘の腰使い ป๋าผัวซะบ๊อ



このダンサー歌手の腰使い、只者ではないです。

踊りは腰が基本だということをあらためて教えてくれる、緩急自在の天才的な腰の動きです。
振っていたかと思うと、いきなりクイッと突いてきたり、予測出来ない動きに目がはなせません。




おっと、このブログはイサーン語の勉強が目的です。
見とれてないで、勉強しましょう。

イサーン語なので、最初は全く聞き取れないです。

幸いなことに、題名の
ป๋าผัวซะบ๊อ [paa-phua-ja-bo] ป๋า=捨てる ผัว=夫 ซะ=な บ๊อ=ですか? 「ダンナを捨てようかな?」
が何度も出てくるので、それが聞き取れるようになると、前後がおぼろげながら見えてきます。

「ダンナを捨てようかな?で、あんたのところに来る」

が、かろうじで聞き取れるでしょうか。

結局、
「ダンナに不満があるので、浮気したい」という歌のようです。

踊りでわかるって?


■歌詞が見つかったので追記します。(アドリブで違う箇所もあります)

คน อีหยัง มาเป็นตาซังกะด้อ รูป บ่หล่อ แต่ ว่าพี่เร้าใจ
ป๋าผัวซะบ้อ แล้วมาอยู่กับอ้าย
ผัวบ่เร้าใจ ป๋าซะบ้อ ป๋าซะบ้อ

ยามยิ้ม ละหนวดติงงึกๆ เห็นแล้วคึก คึกไปฮอดตีห้า
ตั้งแต่กี้ เจ้าไปอยู่ ไสมา
คั่นแม้นผ้อ พบหน้า ละเสร็จหนูแท้ๆ.
.คำเว้าคำจา ก็หวานหู หวานปาก
บ่มีแนวยาก น้องอยากได้ อีหยัง
ว่าวจาหยังขึ้นมีแต่แนวน่าฟัง
น้องละอุก ละอั่ง หัวใจแท้น้อ

ผัวขาเจ้ามาบ่เป็นจั่งซี่ ฮู้ใจสตรี ฮู้ใจภรร-ยา
บัดผู้อื่นเขา คือมาเอาใจแท้ละ
คึดไปคึดมา ป๋าผัวซะบ้อ

Music..........

ยามยิ้ม ละหนวดติงงึกๆ เห็นแล้วคึก คึกไปฮอดตีห้า
ตั้งแต่กี้ เจ้าไปอยู่ ไสมา
คั่นแม้นผ้อ พบหน้า ละเสร็จหนูแท้ๆ.
.คำเว้าคำจา ก็หวานหู หวานปาก
บ่มีแนวยาก น้องอยากได้ อีหยัง
ว่าวจาหยังขึ้นมีแต่แนวน่าฟัง
น้องละอุก ละอั่ง หัวใจแท้น้อ

ผัวขาเจ้ามาบ่เป็นจั่งซี่ ฮู้ใจสตรี ฮู้ใจภรร-ยา
บัดผู้อื่นเขา คือมาเอาใจแท้ละ
คึดไปคึดมา ป๋าผัวซะบ้อ
ป๋าซะบ้อ ป๋าซะบ้อ ป๋าผัว ซะบ้อ

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 21:57Comments(6)TrackBack(0)イサーン語

2010年04月09日

闇の子供たち-子役が心配



ようやく見る機会に恵まれたこの映画、タイの児童買春と闇の臓器移植という重いテーマではあるのだが…

テーマが重すぎたのか、映画制作の技量がついてこれなかったようだ。
結果は駄作…残念。

まずは、タイドラマも顔負けの、ご都合主義展開。
(タイで映画を作ると、タイドラマの影響を受けるのだろうか)

一例をあげると、高給取りの医者がなぜわざわざ、闇の心臓移植という危ない橋をわたるのか。(ミヤノーイ(妾)が10人くらいいて、金がかかるとか?)
他にも沢山あるが、ネタバレなので後述。


そんなことより、いやな気分になったのは、男女のタイ人子役を使った虐待の場面。
ゲップが出るほど見せつけられて、気分が悪くなった。

子役には慎重に配慮したというが、もっとうまい映画制作はできなかったものか。

例えばよくある手法だが、子役は使わず、加害者役の日本人やファランが裸でカメラに向かってハアハアやって、観客自身に、虐待を受けている子供になってもらうとか…。

ああいう役に本物の子役を使うのは、問題があるのではないか。

1.子役をタイで集めるとき、どんな方法をとったのか。(バーツに物をいわせたのなら、何をか言わんや)
2.自分の子供にも、あんな役をやらせることができたか。
3.子役が成長してから、あの映画の中で虐待されている自分を見たらどう思うか。


以上、タイで上映禁止になったのも当然の、とても人にはすすめられない映画であった。

せいぜい、普通のタイ映画よりタイ語の発音が明瞭で、日本語字幕付きなので、タイ語の勉強になることくらいか。(日本人俳優がしゃべるタイ語は除外して)


■ご都合主義展開の例(以下ネタバレ注意)

○売られたあと病気になりゴミ捨て場に捨てられた女の子が、山中の家まで這って帰りつく。
(病気で五体投地はできないでしょう。その前に誰か助けてくれるでしょう)

○NPOスタッフが売春宿に潜入してバレて山刀で脅されたのに、すぐに別のスタッフが素手で乗り込んで、顔を腫らして帰ってくる。(普通はそれだけじゃすまないでしょう)

○売春宿の近くに大きな車で何日も張り込んでいるのに見咎められない。

○売春宿の前で、死にかけた女の子を運ぶゴミ回収車を追いかけて大騒ぎしても、追っ手はかからない。

○NPOの集会に、NPOつぶしの手先が白昼堂々と銃で殴りこみをかけて、警官隊と銃撃戦になってしまう。
(タイ映画ではこういうときは、殺し屋が闇討ちする約束になっているのだが…。
例「田舎の先生」ครูบ้านนอก ―古い!)

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 21:21Comments(4)TrackBack(0)映画

2010年03月21日

負ければ坊主?แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร



日タイ共通のことわざ:「負けるが勝ち」

แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร [phee pen phra, chana pen maan]
「負ければお坊さんになり、勝てば魔物になる」=負ける方がいい=負けるが勝ち

日本と同じ意味のことわざがタイにもあったんだね。

こういうのはファランにはないだろうな。あいつらは勝ちか負けのどっちかしかない、「デジタルあたま」(=単純)だから。


แพ้(負)の反対はชนะ(勝)で、
พระ(お坊さん)の反対はมาร(魔物)

มาร [maan] の語源はサンスクリットで、中国に伝わったら漢字がつけられ「魔羅」となった。(以前の記事で少し触れたことがある)
http://niyai.namjai.cc/e11161.html

มาร というタイ文字を見ても字面からは何も伝わってこないが、
魔羅
という漢字は、見るからに凶々しくて、きっと漢字を知らない人が見ても、この何やら入り組んでゴツゴツチクチクする文字を見ていると、魔界に迷い込んだようないやな気分になるのではなかろうか。

やはり漢字の威力はすごい。


それはさておき、このことわざを使って盛り上がる歌がこちら。

「マイヤークペンプラ」(お坊さんにならなくてもいい)

聞いてると、うまい具合にのせられて、勝っても負けてもどっちでもいいやという気分になってくる。これがタイのいいところ。

歌っているのはタイの少年隊D2Bのダン。


これは実はこの映画の主題歌なのだった。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 22:11Comments(2)TrackBack(0)タイ語

2010年02月11日

イサーン版ああ上野駅คนบ้าบเดียวกัน

コンバーンディアオカン(同郷仲間) คนบ้าบเดียวกัน
歌:パイ ไผ่ พงศธร

タイでヒットした歌だというが、メロディがなんとも悲しくて、聞いてると泣きたくなってくるので、なるべく聞かないようにしていたのだが、今回イサーン語の勉強で歌詞を読んでみたら、内容も泣きたくなるほど悲しくて、これはまさに井沢八郎の「ああ上野駅」ではないか。

上野駅がラープ屋になっている。
(いきなりで何のことかわからない人は、歌詞の和訳を参照)
井沢八郎を知らない人は、ごめんなさいダー。



คนบ้านเดียวกัน
同郷の仲間は

แค่มองตากันก็เข้าใจอยู่

目と目でわかる

รู้ว่าเหนื่อยแค่ไหน
どれだけ疲れているかわかるさ

ว่าหนักแค่ไหนบนหนทางสู้

どれだけ辛いかわかるさ。苦労の道だもの

ยังมีคำปลอบโยน

でも慰めの言葉がある

ยังมีคำปลอบใจ

心を癒す言葉がある

มีคำว่าซำบายดีบ่ให้กันเสมอ

いつでも「元気だべ?」と声かけ合うダー

เด้อคนบ้านเฮา

仲間たち


อ้ายทิดเคน

ケンのやつは

เข้ามาเป็นคนขับแท็กซี่

タクシーの運転手

จากร้อยเอ็ด

ロイエット出身で

เฮ็ดนาได้เอาไปใช้แต่หนี้

田んぼ仕事はいくらやっても借金返すだけ

ตัดสินใจ หิ้วกระเป๋าเดินทาง

見切りをつけて、旅行カバンぶら下げて

มาสู้กลางเมืองใหญ่เมืองนี้

この大都会に一旗あげに来た

ได้เจอกันอยู่ร้านลาบหลายที

ラープ屋でよく会うね

เป็นจั่งใด๋พี่โชคหมานบ่น้อ

「どうだべ、あんちゃん、景気いいべ」


ให้โชคให้หมาน ให้มั่งให้มี

景気はよくなるさ、稼げるさ

ให้อยู่ดีมีแฮง

暮らしはよくなるさ

อยู่แดงมีฮีเด้อครับพี่น้อง

いつも元気でいよう、兄弟たち


น้องตั๊กแตน

タカテンちゃんは

เข้ามาเป็นสาวโรงงานเย็บผ้า

縫製工場の女工さん

แรงที่ใช้กับเงินที่ได้

働きと給料は

ยังบ่เคยคุ้มค่า

見合ったためしがなく

นักเรียน ม.ปลายจากภาคอีสาน

中卒イサーン出身者は

กลายเป็นแรงงานถูกกดราคา

搾取される労働力

น้องมาซื้อลาบ เฮาได้เว้าจา

ラープを買いに来て、皆とおしゃべり

จั่งใด๋อดสาเอาก่อนเด้อนาง

「ま、くじけちゃならないダー、おねえちゃん」

-----

なんとも悲しすぎる歌だべ。
「蟹工船」の陸上版というか、「ああ上野駅」のイサーン版というか…

訳していて泣きたくなった。
メロディもそうだが、歌詞もこんな悲しい歌、タイ人は意味がわかって聞いているのだろうか。

パイの高い声も井沢八郎に似てるし。
おまけに顔も似てないか?


映像のイサーン飯がうまそうなのが、唯一の救いであった。

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 21:58Comments(7)TrackBack(0)

2010年02月02日

イサーン村娘の思い出 คิดถึงผู้สาวอีสาน


(写真は本文と関係ありません)

昔いろいろなことがあって、イサーンの村に1週間ほどお世話になったことがある。

プーヤイ(集落長)の家に泊めてもらい、集会所兼広間の板張りの床に座り込んで飯を食っていると、健康的に日焼けした村娘がやってきて、片手をつき、

「セーボ?」

と聞くのだった。

「????」

タイ語もまだおぼつかない頃だ。「セーボ」とは何ぞや、である。

ここはイサーンだ、日本の「歳暮」や西洋の「聖母の騎士」とはまーったく関係ないだろうな…。

そんなことを考えながら、「ボ」の発音で半開きになった日焼け娘の口元に見とれていると、
視線をかわすかのように、タイ語で言い直してくれた。

อร่อยไหม [aroi mai] 「おいしい?」

「セーボ」とはイサーン語で、
แซบบ๊อ
なのだった。
แซบ [seep]=おいしい、บ๊อ [bo]=疑問形)

だが惜しいことに、当時イサーン語の疑問文が
~บ๊อ
であることを知る由もなく、「おいしい」=「セーボ」と曲解してしまい、
「セーボ?」
と聞かれたら、思い切り
「セーボ!」
とこたえるようになってしまったのである。
(正しい応答は「セープ」)(同じ轍を踏まないように)

疑問文に対して疑問文で返すコイツは使えねえべと思われたに違いない。
その日焼け娘が以後話しかけてくることはなかったのだった。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 21:02Comments(0)TrackBack(0)イサーン語

2010年01月27日

スカイプはこう使う



というわけで(というのは前回の、我が家のスカイプ導入顛末記のこと)、我が家の国際電話インフラはスカイプに落ち着いた。

肝心の料金は、一括前払いの残高がスカイプ画面に表示されていて、通話の度に減っていくので、ゼロに近づいたらクレジットカードから注入してやる。
(あまり沢山入れると、気が大きくなってムダ遣いしてしまう人がいるので、こまめに入れていた)

そうこうするうちに、スカイプの「月額プラン」というのができて、国際電話だけでなく、日本国内もスカイプで安くかけられるようになった。

■月額プラン―世界中どこでもプラン

○月1495円で、世界中の固定電話(対タイは、うれしいことに携帯電話も含む)にかけ放題

「世界中」の中には「日本→日本」の通話も含まれるので、これで、国際電話に加えて、日本の国内通話(対固定電話のみだが)までもがかけ放題になった。
(スカイプの通話記録を見ると、何分話しても、「通話料=0円」!と出るので気持ちいい)

タイ国内在住者にとっては「タイ→タイ」も含まれるはずなので、タイ国内の場合は対固定電話も対携帯も、かけ放題になることになる。

-    -    -    -

こうして、往時は月1万円をこえた我が家の国際電話料金が月1495円ですむようになり、目の玉の飛び出るような請求書を振り回して電話の主とやりあったことは、「今は昔」の話しとなった。

その上国内電話料金も支払いが減り、いいことずくめでこわいほどだ。

唯一の短所は、我が家の例のお方が、日本の携帯電話もかけ放題だと思い込んでいるふしがあるので、対携帯で長電話していないか、時々チェックしないといけないことくらいであろうか。
(対タイ携帯なら月額プランの対象なので、問題ない)

それでも昔を思えば、春風駘蕩のような我が家の電話インフラとなった。

スカイプさん、我が家の電話インフラの平和維持は御社のおかげです。


■スカイプに必要なもの

インターネット回線、マイク付ヘッドセット(700円~)、スカイプのソフト(無料ダウンロード)、スカイプ使用料(クレジットカード払い)

あると楽しいもの:WEBカメラ(USB接続、1500円~)もつけると、TV電話ができる。
(相手にカメラがなくても、こちらの映像は相手のスカイプ画面に出る―実証済み)

■準備

Skype名とパスワードが必要なので、考えておく。
パスワードは、家の電話番号が 03-****-xxxx なら ****xxxx にすると、家族にも覚えやすい。

■おまけの知識

○スカイプ同士の通話は、世界中どこでも、月額プランに入ってなくても無料。
○iPhoneでSkypeを使える場所なら、Skypeで通話すると、iPhoneの携帯電話通話料がかからない。


スカイプダウンロードはこちら(日・英語あり、タイ語なし)



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 19:53Comments(2)TrackBack(0)タイ的なもの

2010年01月23日

スカイで無料国際電話?


(写真は本文と無関係です)

わが家には、一夜限りの約束だったのにそのまま居ついてしまったタイのお方がいて、次の日から、国際電話料金が家計を圧迫する事態がはじまった。

当時はコールバックシステムという、どういう仕組なのかよくわからないが、とにかく料金はKDDより遥かに安い会社を使っていたが、そのうちに国際電話会社の百花斉放時代がはじまり、料金もどんどん安くなっていったのは本当に助かった。


そしてスカイプがやってきた。

どこから聞きつけたのか、タイのお方が

「うち、いんたーねっと、あるでしょ。スカイ(原音のまま)で国際電話ただダヨ」

と、のたまうのだ。
(こういう情報に関しては、在日タイ人ネットワークは速い)

「スカイ」とはインターネット電話 skype のタイ語発音で、「ただ」というのはスカイプ同士の場合だけだが、それでもスカイプ→通常電話は、インターネットを通すので、海外との通話は電話回線よりはるかに安い。

マイクつきのヘッドセットを980円で買ってきて、スカイプから無料ソフトをダウンロードして、クレジットカードで料金を3000円分前払いしてやり(当時は月額プランがなかったので)、こうして、サポートセンターのような電話交換手のような姿で長電話にいそしむお方となった。


次回は、わが家のスカイプのうまい使い方を公開する予定。
(さるお方の許可は取りました)

スカイプダウンロードはこちら(日・英語あり、タイ語なし)



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 16:18Comments(2)TrackBack(0)タイ的なもの

2010年01月19日

イサーン娘「いいやん」


(写真は本文と一切無関係なので、期待しないでください)

イサーン娘と、一言ではいえない駆け引きをしていると、よく口から
いいやん
という音がでてくるが、必ずしも「いいわよ」という意味ではない。
(その意味で当りの場合も、ないことはないが、まあ少ない)

イサーン語の
อีหยัง [iiyang]
である。
(漢字人のつねとして、タイ文字にもついつい絵を見てしまうのだが、字面をみると、例外で1個になって押し出されたサラ・アが、空を泳ぐオタマジャクシのような、いい味を出している)

本題に戻ると、この語はタイ語の
อะไร [arai](何)
に相当するので、
「なにそれ!」という意味で発声されている可能性もある。

もちろんタイ娘の口から出る「アライ」にも幅広い意味の許容範囲があって、
アラ~イ
とクネクネ延びると、おおいに脈ありという意味だし、
かといって
アラ―――イ!
と一本に延びきってしまうと、
「あんたを好きになる日なんか未来永劫に来ないわよ」
という意味になるので、加減がむずかしい。

タイ娘の話は置いといて、イサーン娘の話に戻ると、[iiyang]が、状況によっては
いやーん
と聞こえる場合もあるかもしれないが、どう聞こうが聞くだけは本人の自由であるし、人を出自や職業で差別しない限り、自分の都合のいいように解釈しても差し支えないのではあるまいか。


結局何を言いたかったのか、自分でもよくわからない話であったが、わかる人にはわかるのではないだろうか。

正調イサーン語で女性の「いいやん」の発音でも聞いてみると、おぼろげながら、わかってくるかもしれない。
話はそれからだ。

■ほかの基本イサーン語の(雑音入りだが)色っぽい音声ファイルはこちら
(ファランにもなかなか隅に置けないやつがいるものだ)

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

  

Posted by ニヤーイ at 22:04Comments(2)TrackBack(0)イサーン語

2010年01月08日

歌で覚えるイサーン語เฮียนเว้าอีสาน


軽快で物悲しいイサーンのリズムに乗って、イサーン語を教えてくれる教材です。

字幕付きで、タイ語標準語と対比して教えてくれるのでわかりやすいです。

歌としてもよくできているので、何回も聞いていると、自然にイサーン語の勉強になりそうです。

映像は、ミスタービーンに似た男の大仰な踊りが笑えます。

女の方は最初 katəəi かと思いましたが、声は純女です。



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 22:17Comments(6)TrackBack(0)イサーン語

2010年01月05日

タイドラマ禁止事項

タイTVの連ドラは、1回50分ほどで、間にCMをいくつかはさむのは日本と同じだが、1日分の終わりに、今後の予告編をやるのがある。

見つめあったり、ビンタをしたり、皆で大騒ぎしたり、さわりの場面を次々に見せてくれる。

迷惑なのは、これをやられると、ただでさえわかりやすいタイドラマの今後の展開が、ほぼ完璧に読めてしまうのだ。

推理小説を読んでいる途中で犯人の名を耳に吹き込まれるようなもので、興味をそぐことはなはだしい。

おまけに、美しい背景の中で、「全部水に流そうね」という顔になった恋人同士が抱き合って、ほおずりする場面(=キスシーンに相当)が出てきた日には、ああもう終わりは近いなということまでわかってしまう。


いったいあの予告編には、どういう意味があるのだろうか。

新作ドラマの放映開始前の予告編なら、宣伝のためだとわかる。

放映中にやるのは、なんだろうか。

タイ人の中には、予習をしてやらないと話についていけない人が多いのか。

とにかく予告編がはじまったら、ボーっと見続けてはいけない。
すぐに正気に戻ってチャンネルを切り替えないと、今後の楽しみが半減する。


これが出ると、終わりは近いので注意。


他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 22:24Comments(2)TrackBack(0)ドラマ

2009年12月14日

イサーン娘の悲哀ผู้สาวอีสาน

パラー天使 เทพธิดาปลาร้า


バンコクのおぼっちゃまがイサーンで散々な歓迎を受ける話からはじまったこのドラマ、話は急展開して、今度はイサーン田舎娘がバンコクに出稼ぎに行くことになりました。

攻守交替ですね。
公平といえば公平で、土俵を変えて、田舎対都会のたたかいは依然として続くわけです。

「バンコクではタクシーは危ないからトゥクトゥクに乗るんだよ」とか、親の心配をよそに、娘たちは意気揚々です。

バンコクで働いている田舎娘たちの一人一人がこういう別れのドラマを背負って、はるばるやって来たのかと思うと、どんな子でもいとおしくなるかもしれませんが、深入りはやめましょう。


さてドラマに戻ると、
ぽっと出の田舎娘たちは、都会の厳しさをたっぷり味合わされることになります。

まず気づくのは、田舎では何の違和感もなかったイサーン語が、バンコクでは田舎ッペ丸出しに聞こえること。

同じものでも環境が変わると、違って見えるいい例ですね。

たとえばこの場面。
奥様との面接で、間抜けと思われたり、言葉遣いを直されたり、イサーン語の เห็ด [het]「する、作る」を「キノコ」と誤解されたり、田舎者の悲哀が漂います。



ちなみにあの「ケイゴ君」の名が、セリフの中に出てきます。
(冒頭の場面の最後の方、意地悪お嬢様が「ケイゴ君」を引き合いに出して、英語のできる混血田舎娘をけなしています。)

ケイゴ君、ドラマでも言及されるほど、有名人なんだね。

■以下ネタばれ注意

お嬢様の発言「あんたの父親はあんたと母親を捨てたんでしょ。ケイゴと違って、父親は見つからないのね」

他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 23:52Comments(0)TrackBack(0)ドラマ

2009年12月10日

イサーン語ドラマ放映中 เทพธิดาปลาร้า


パラー天使 เทพธิดาปลาร้า

ただいま3chで平日夜に放映中。

イサーンの田舎にバンコクのおぼっちゃまが投げ込まれたら、どんな目に会うかというお話です。

まあ予想通りの運命が待ち受けていて、期待を裏切りません。

まず言葉が通じなくてまごまごして、覆面イサーン娘に罵倒されたり、川に投げ込まれたり、田んぼに蹴り込まれたり、名前を笑われたり、チンピラ(นักเลง [nakleen])にからまれたり、田舎者のうっぷんばらしを一身に引き受けてくれます。

そりゃあいい服着て、真っ白なスポーツカーで農道をとばせば、やられるでしょう。

เทพธิดาปลาร้า


題名のパラー(プラーラー)ปลาร้า はイサーン名物の塩漬発酵魚。
ドラマに出てくると、必ずうまそうに食べてみせるのが約束になっています。


イサーン側の人物は当然のことながら、老いも若きも全員イサーン語をしゃべるので、
イサーン語の勉強になります。
俳優のイサーン語だから本物ではないけど、本物よりはるかに聞き取りやすいので、
勉強に最適。(「標準イサーン語?」というのがあるとすれば、これかな)

イサーン語とタイ語の大まかな違いは、

○同じ単語でも声調が違う

これは聞いてると大体わかる。
元々自分がヘタな声調でしゃべってるから、似たようなもの。

例:
แต่งงาน [tengaan]「結婚」([ngaan]が下がる音になる)
ต้นไม้่ [tonmaai]「木」([maai]が下がる音になる)

○音が一定の法則で変化する

例:
[huu]「知る」 (タイ語では รู้ [ruu])
[səən]「どうぞ」 (タイ語ではเชิญ [chəən])

これは r→h、ch→s のような法則を覚えると、わかりやすい。

○イサーン語独特の単語がある

これは単語を知らないとお手上げだが、動作でわかる場合もあるし、何回も聞いてると文脈から「ああ、この意味か」とわかる。

例:
[bo] 「~ではない」(中国語の「莫」から?)(タイ語では ไม่ [mai])
[haak] 「吐く」 (なぜか日本語の「吐く」と似てる音)(タイ語では อ้วก [uak])

■上にあげた例はすべてこのドラマに出てくるので、下の映像をクリック!


ところで、なぜかドラマの中のイサーン娘は、水商売でもないのに、お出かけのときはホットパンツで、太ももむっちりなのだが、今は現実のイサーンもそういう時代になったのだろうか。



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
  

Posted by ニヤーイ at 23:28Comments(5)TrackBack(0)ドラマ

2009年11月29日

お嬢様は女工さん完結 คุณหนูฉันทนาจบแล้ว



またひとつドラマが終わった。

悪人どもは逮捕され(今回血は流れず)、誤解は解け、恋人たちはヨリを戻し、いじめ役は心を入れ替え、すべては納まるところに納まり、ジグソーパズルがうまくはまったような達成感があった。

タイ語とイサーン語会話の言い回しをいくつも覚え、また一歩、会話が上達した気がする。
(文字だけでは何回読んでも覚えられないのが、映像で見聞きすると一発で覚えるので、やはりドラマはいい)

が、振り返って見ると、非常に気になることから、どうでもいいことまで、つっこみどころがいつもあるドラマであった。

1.若い後妻が昔の恋人(แฟนเก่า [feen-kao])と時々お茶を飲み、それを旦那様も認めている。

ขี้หึง [khii-hung](=嫉妬深い)のタイ人気質を考えたら、とてもありえないと思うのだが…
それとも大金持ちの価値観は庶民とは違うというのだろうか。

2.女工の一人のイサーンの実家がリゾート風の邸宅で、とても娘を出稼ぎに出すような家ではない。

もう一人の家はいかにもイサーン風の家だったので、リゾート風は非常に違和感があった。
せっかくイサーンまで連れていかれて、リゾートは見たくもないのだが…。
なぜなのか、いまだに謎だ。
(もしかして、セットの工事が間に合わなかったのかな?)

3.メイドをお嬢様の替え玉にして皆をだますという、複雑なストーリーにしたため、最後にほころびができた。

見ている方も頭が混乱してくるので、つい見過ごしてしまったが、後で見直すと、つじつまの合わない場面がある。

4.悪役ライバル工場の制服の方が、デザインも色も垢抜けている。

普通は逆だと思うのだが…


よかったこと

脇役の2人娘がイサーン出身という設定なので、イサーン語が時々出てくる。
帰省の場面では、本物のイサーンのおばさんまで出てきて、コテコテのイサーン語を披露してくれた。


最終回



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村  

Posted by ニヤーイ at 20:56Comments(0)TrackBack(0)ドラマ

2009年10月28日

お嬢様は女工さんคุณหนูฉันทนา

今3chで平日夜放映中。



お嬢様役専門女優ドーナツ โดนัท がダサい女工の制服!
いつものお嬢様ヘアで、コミカルな演技と、くるくる変わる表情が見もの。
(コメディは今回が初体験)

話は、高貴なお方が身をやつして下々と交流するという、よくある話。

縫製工場が舞台なので、タイの工場の中がどうなっているのかよくわかる。
(女工の採用場面から、作業服の支給、作業場、食堂の様子、給料の支払い、等等…).
(タイ工場勤務の人にはお呼びでないですか)

ちなみに題名にある ฉันทนา 「チャンタナー」はこの場合、人名でなく、
女工さん สาวโรงงาน [sao rongaan] のことを สาวฉันทนา [sao chantana] ともいうらしい。
(ドーナツの役名はパトゥー พธู

ところでタイの制服通勤は見慣れた光景だが、このドラマのように、家でも制服を着ているのは本当だろうか。
一度見てみたいものではある。



他のタイ語ブログを読む
にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
  

Posted by ニヤーイ at 23:00Comments(6)TrackBack(0)ドラマ